町で見つけた変な英語

ウチはECC Web LessonのPodcastを聞いているのですが、Yukio先生が見つける変な英語の話が結構好きで、最近自分でも町を歩きながら英語表記を眺めていたりします。

そして見つけたのがこちら。羽田空港のトイレで思わず写真を撮ってしまいました (^^;;

便器を洗浄する為に水を流す操作方法を説明したステッカー。

「HAND OVER THE SENSOR FOR WASH」

となっています。正しいのでしょうか?

このままだと

「センサーを洗浄の為に渡してください」

という意味になってしまうと思うのですが…。かなり残念な感じです。

「cover the sensor with hand for flush a toilet」とかが正しい表現じゃないでしょうか。